قصة حياة!

في سن 56 ، قررت معلمة الموسيقى ماري هوبسون فجأة تعلم اللغة الروسية.

لأنها تحب تولستوي، أحضرت لها ابنتها النسخة الإنجليزية لـ “الحرب والسلم” واعتبرت وجودها لأسبوعين في المستشفى فرصة لقراءة روايتها المفضلة.
لكنها صدمت بعدم فهمها تولستوي وقررت تعلّم لغته وترجمتها بنفسها.

‏بعد مغادرتها المستشفى، وجدت معلمة للغة الروسية من بين المهاجرين من روسيا وبدأت رحلتها في تعلم اللغة، و بحلول سن الثانية والستين، استطاعت ماري قراءة وفهم اللغة الروسية بشكل مقبول تمامًا.
لكن مستوى “الحرب والسلم” كان لا يزال بعيد المنال! ‏لتحسين معرفتها ،

التحقت ماري بالجامعة في قسم فقه اللغة السلافية. على الرغم من أن زملائها في الصف تتراوح أعمارهم بين 19 و 20 عامًا (تم قبول ماري على الفور كطالب في السنة الثانية) ، إلا أنها أصبحت صديقة للكثير منهم بسهولة.
في ال 64 ذهبت في تدريب لعشرة أشهر في موسكو. مع بقية الطلاب.

‏استمرت في تلقّي المحاضرات في موسكو وقضاء وقتها في المكتبة.
ومن هناك بدأت تترجم “الحرب والسلم” واستطاعت الحفاظ على المعنى الحرفي للنص والعديد من الاستعارات والقوافي والمقاييس!
في السادسة والستين، التحقت بالدراسات العليا لتكتب أطروحة دكتوراه باللغة الروسية..

لتصبح مترجمة محترفة ‏بعد تولستوي، ترجمت بوشكين وأصدرت كتبًا صوتية لأشعاره بصوتها، لتحصل على العديد من الجوائز
ماري هوبسون، (1926-2020).
كاتبة وشاعرة ومترجمة إنكليزية
كتبت ثلاث روايات
حصلت على ميدالية بوشكين الذهبية وجائزة “ديفوتي”.

شاهد أيضاً

طريقة عمل الفراخ البانية

المقادير 1/2 كيلو فراخ صدور فيليه 2 بيضة 3/4 كوب دقيق 1 كوب زبادي 1كوب …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *