الدكتور الأب سيمون بيترو حرو الفرنسيسكاني.
ما بين قبرٍ وقبرٍ تمتدّ حكاية الإنسان. ليس القبر مجرّد حفرة في الأرض، بل خاتمة سطرٍ طويلٍ كُتب بأفعالنا، ونُقش بخياراتنا، وسُقي بدموعنا أو بظلمنا. هناك قبورٌ تفيح منها رائحة القداسة، لأن أصحابها عاشوا للخير، وأحبّوا حتى التعب، وغفروا حتى الألم، وخدموا حتى آخر نبض. وعندها، يصير التراب شاهدًا على عظمة الروح، وتتحول الذاكرة إلى نورٍ لا ينطفئ.
وهناك قبورٌ أخرى تخرج منها رائحة النجاسة، لا لأن التراب نجس، بل لأن القلب الذي سكنه كان غارقًا في الأنانية والقسوة واستباحة كرامة الإنسان. قبورٌ صامتة، لكنها مثقلة بأنين المظلومين ودموع اليتامى وصرخات الحقّ الذي دُفن قبل الجسد. فالأرض تحفظ الأسرار، لكن السماء تحفظ الحقيقة.
بين قبرين يُختبر الضمير.
لا تصنع الفرق الثروة ولا الشهرة ولا السلطة، بل يصنعه ما زرعه الإنسان في قلوب الآخرين. هناك من يموت فيُنسى، وهناك من يموت فيبقى حيًا في القلوب. الأول عاش لنفسه فانطفأ، والثاني عاش للآخرين فصار ذكره بركة.
يا إنسان، حياتك أقصر مما تظن، وأثمن مما تتخيّل. كل يومٍ هو حجرٌ يُضاف إلى قبرك الآتي، فاختر أيّ رائحةٍ تريد أن تسبقك إليه.
هل تكون سيرةُ عطرٍ يملأ المكان سلامًا ومحبةً ورحمة؟
أم تكون ظلاً ثقيلاً يتمنى الناس أن يطويه النسيان؟
بين قبرين يُختبر الضمير… فاختر اليوم ما تريد أن يشهد لك غدًا.
—
“Between Two Graves, the Conscience Is Tested”.
Dr. Father Simon Pietro Herro, OFM.
Between one grave and another stretches the story of a human life. A grave is not merely a hole in the ground; it is the final line of a long sentence written by our deeds, carved by our choices, and watered either by our tears or by our ظلم. Some graves exhale the fragrance of holiness, for their occupants lived for goodness, loved even through exhaustion, forgave through pain, and served until their last breath. In such cases, the earth becomes a witness to the greatness of the soul, and memory turns into a light that does not fade.
Other graves, however, release the stench of corruption—not because the soil is impure, but because the heart that once dwelled within was consumed by selfishness, cruelty, and the violation of human dignity. They are silent graves, yet heavy with the groans of the oppressed, the tears of orphans, and the cries of truth buried before the body itself. The earth may conceal secrets, but heaven preserves the truth.
Between two graves, the conscience is tested.
The difference is not made by wealth, fame, or power, but by what a person has planted in the hearts of others. Some die and are forgotten; others die and remain alive in memory. The first lived only for themselves and faded away; the second lived for others and became a blessing.
O human being, your life is shorter than you think and more precious than you imagine. Each day is a stone added to the grave that awaits you. Choose what fragrance you want to precede you there.
Will it be the scent of peace, love, and mercy?
Or a heavy shadow that people wish to forget?
Between two graves, the conscience is tested… Choose today what you want to testify for you tomorrow.
—
“Tra Due Tombe si Mette alla Prova la Coscienza”.
Dott. Padre Simon Pietro Herro, OFM
Tra una tomba e l’altra si estende la storia dell’uomo. La tomba non è soltanto una fossa nella terra, ma l’ultima riga di una lunga frase scritta con le nostre azioni, incisa dalle nostre scelte, irrigata dalle nostre lacrime o dalle nostre ingiustizie. Ci sono tombe che emanano il profumo della santità, perché chi vi riposa ha vissuto per il bene, ha amato fino alla fatica, ha perdonato nel dolore e ha servito fino all’ultimo respiro. Allora la terra diventa testimone della grandezza dell’anima e la memoria si trasforma in una luce che non si spegne.
Vi sono invece tombe che diffondono l’odore della corruzione, non perché la terra sia impura, ma perché il cuore che l’ha abitata era colmo di egoismo, durezza e violazione della dignità umana. Tombe silenziose, ma cariche dei gemiti degli oppressi, delle lacrime degli orfani e delle grida della verità sepolta prima ancora del corpo. La terra custodisce i segreti, ma il cielo custodisce la verità.
Tra due tombe si mette alla prova la coscienza.
La differenza non la fanno la ricchezza, la fama o il potere, ma ciò che l’uomo ha seminato nei cuori degli altri. C’è chi muore e viene dimenticato, e c’è chi muore e continua a vivere nella memoria. Il primo ha vissuto per sé stesso ed è svanito; il secondo ha vissuto per gli altri ed è diventato benedizione.
O uomo, la tua vita è più breve di quanto pensi e più preziosa di quanto immagini. Ogni giorno è una pietra aggiunta alla tomba che ti attende. Scegli quale profumo vuoi che ti preceda.
Sarà il profumo della pace, dell’amore e della misericordia?
Oppure un’ombra pesante che gli altri desiderano dimenticare?
Tra due tombe si mette alla prova la coscienza… Scegli oggi ciò che domani parlerà per te.
مجلة كواليس www.kawalees.net مجلة كواليس www.kawalees.net
